2009年05月25日

プロローグ:全ての始まり【中国語版★】

DaoDaoがお送りする中国語版デスヨるんるん
マンガの下に、ちょっとした中国語マメ知識を書いておいたよわーい(嬉しい顔)


全ての始まり:中国語版☆


ひらめき中国語訳のオハナシひらめき


中国語の中には、
書き方が日本語と全く一緒で、
意味もよぉく似てる漢字がたくさんありますヨわーい(嬉しい顔)


例えば、今回の「フロシキー」。
中国語訳は「包袱皮皮」ってしましタるんるん


前の三つ文字「包袱皮」は日本語の「ふろしき」の意味デス★
(隣の席のヒトに、「餃子とかシュウマイの皮みたい」って
 いわれたけど…。)
中国語の「皮」は、日本語の「布」を表してるので、
包む布…みたいな感じわーい(嬉しい顔)


真ん中の「袱」という漢字は難しそうにみえるんだけど、
実は「袱」は日本語にもあるですヨexclamation×2

日本語の「袱」は何のコトでしょう?



答えは「ふくさ」のことです!!
どんなものか気になるヒトは、ぜひ調べてみてねかわいい



ちなみに包袱皮皮の中国語の発音は
 「ボォ〜フバッド(下向き矢印)ピィグッド(上向き矢印)バッド(下向き矢印)」(矢印は発音のアクセントだよ)

最後の「皮皮」の部分が、私達中国人には
すっごく可愛く聞こえるんダるんるん



おまけ。
「フロシキー」の名前の由来はもちろん日本のふろしき!
ブログのスタッフ達が考えたんだけど、
それを中国語にするときにも、
名前から同じようなイメージを持てるように
考えてみたんダぴかぴか(新しい)


人気ブログランキングに参加始めましタ★
↓クリックのご協力お願いしマスわーい(嬉しい顔)
人気ブログランキングへ
【すべての始まりの最新記事】
posted by しらないひとびと at 09:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | すべての始まり | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。