2009年06月01日

事件.00 第1回 マンガとアニメに大事件!? 【中国語版★】

DaoDaoがお送りする中国語版再び!デス!るんるん
マンガの下に、ちょっとした中国語マメ知識を書いておいたヨわーい(嬉しい顔)


漫画/动動画事件!?





ひらめき中国語訳のオハナシひらめき

 

また登場人物の名前を中国語に訳しなきゃいけない〜ふらふら

う〜ん、どうしよう〜ふらふらふらふら


って、サンザン迷って。。



「ドンブリー」と「コバッチ」の日本語の名前は

それぞれ「どんぶり」と「小鉢」をモチーフにしたから、
(まんまダネ!)


直訳したら

 どんぶり→ 大碗
 こばち → 小■(←日本のパソコンこの漢字出ない!)


ってなるだひらめき



でも、これだけだと、

ウチら中国人の感覚では、

ゼンゼンexclamationイマイチなのヨexclamation×2ふらふら


 
かわいくなーーい

かわいくなーーい…(悩)




exclamation




そっか、

「ドンブリー」のリー

「コバッチ」のの発音に

似てる中国語の漢字を名前の後ろにつけたら


素敵な名前になるかもexclamation×2ぴかぴか(新しい)





…ということデ。


ドンブリー → 大碗粒(ダバッド(下向き矢印)バッド(下向き矢印)グッド(上向き矢印)リ)

コバッチ  → 小■(←日本のパソコンこの漢字出ない!)碟奇(シャバッド(下向き矢印)グッド(上向き矢印)ディエグッド(上向き矢印)グッド(上向き矢印)


になりましタわーい(嬉しい顔)ぴかぴか(新しい)



粒はそのまま日本語の粒と同じ意味晴れ

直訳すると
ツブどんぶり…(笑)





中国語の「奇」は伝説とか、斬新…って意味の言葉だぁ手(チョキ)

直訳すると
伝説のこばち…!(なんだそりゃ!)





オマケでもうひとつexclamation


「超」→ 「贼賊」

って訳したんだケド、、


「贼賊」は「とても」の意味なんだケド、

気をつけなきゃいけないのは中国の標準語ではないことだぁ〜




コレは、中国の東北地方の方言ネ。わーい(嬉しい顔)

ダォダォの出身地の方ヨexclamation




だから、東北地方以外…たとえば、北京出身の中国人は
普段は絶対使わないと思う。目



日本でも一緒かな?わーい(嬉しい顔)

北海道の人は「なまら」っていうけど、
福岡の人なら「ちかっぱい」を使うそうだね。
(さっき調べたヨexclamation×2




「このコトバ、使ってくれたら、賊(ぞく)ウレシイ!」

…流行らせよう(笑)

by DaoDao
posted by しらないひとびと at 09:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 事件No.00 アニメとマンガ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。