2009年06月08日

事件.00 第2回 突撃!コバッチの大調査【中国語版★】

DaoDaoがお送りする中国語版再び!デス!るんるん
マンガの下に、ちょっとした中国語マメ知識を書いておいたヨわーい(嬉しい顔)


突撃exclamationコバッチの大調査





ひらめき中国語訳のオハナシひらめき


今回もDaoDaoはがんばりましタるんるんわーい(嬉しい顔)


今回の注目ワードは、
1ページ目の3コマ目。


「小菜一■(やっぱり出ないこの漢字!読みは「die↑」なの)」



直訳すると〜

「小菜」→「手間がかからない簡単なおかず(おつまみや、つけものとかね)」

 ※「菜」→「おかず」なのだわーい(嬉しい顔)


「一die↑(漢字出ないだたらーっ(汗))」→「一皿」

 全部つなげると〜

 「おつまみ一皿」exclamation&question



じゃ、イキナリだけど質問タイムだexclamationわーい(嬉しい顔)

次の会話の中の、「小菜一die↑」は何意味だろう?


くすた: また「いい人」にだまされたよがく〜(落胆した顔)
ねぇDaoDaoexclamationやっつけてパンチきて〜exclamation×2ふらふら

※「いい人」がわからない人は、スタッフ紹介を見るだ!


DaoDao:はははは・・・小菜一dieexclamation×2わーい(嬉しい顔)





分ったかナ?

「おつまみ一皿」の意味のわけじゃないヨ。



答えはネ。

マンガの中の「ちょちょいのちょい」と同じ意味だぁるんるん

そういえば、他の日本語では

「朝飯前」

「お茶の子さいさい」


とかあるみたいだネ〜ひらめき



英語だと、

「one piece of cake」
(直訳すると、ケーキひときれ)


が、同じような意味なんだぁ〜目



う〜〜ん、なんでだろ???
食べ物は世界共通なのか???


食べ物レストランで「非常に簡単」って事をたとえるなんて〜


言葉ってふしぎ!!!わーい(嬉しい顔)






posted by しらないひとびと at 09:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | 事件No.00 アニメとマンガ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。